MINICURSO 1: 12
horas, 3 encontros de 4 horas cada, manhã das 8hs às 10hs e das 10h30 às 12h30, auditório E-1, Faculdade de Letras
ESTUDOS
COMPARADOS ENTRE O ESPANHOL E O PORTUGUÊS BRASILEIRO: DESENVOLVIMENTOS E
CONCEPÇÕES
Adrián Pablo Fanjul
(Universidade de São Paulo / USP)
Apresentamos um panorama de estudos comparados entre o português
brasileiro e o espanhol realizados nos últimos 20 anos no Brasil
relacionando-os a uma confluência histórica entre novas situações de contato
linguístico que geraram novas demandas para o campo científico e
desenvolvimentos teórico-metodológicos que ensejaram determinadas perspectivas
de pesquisa. Fundamentamos a proposta de que foi o estudo das relações que as
unidades estabelecem na cadeia textual, no fio do intradiscurso, que permitiu
um avanço qualitativo na comparação científica do funcionamento dessas duas
línguas. Abordamos, em particular, estudos relacionados à ocorrência de
pronomes pessoais, construções apresentacionais, voz média e passiva e
diferentes modos de determinação do sintagma nominal.
MINICURSO 2: 12
horas, 3 encontros de 4 horas cada, manhã das 8hs às 10hs e das 10h30 às 12h 30, auditório E-2, Faculdade de Letras
INTERFACES
ENTRE PRÁTICA E REFLEXÃO NUMA
INTRODUÇÃO À TRADUÇÃO DO ESPANHOL PARA O
PORTUGUÊS
Heloísa Pezza Cintrão
(Universidade de São Paulo /
USP)
Os participantes deste minicurso serão convidados a realizar um
conjunto de atividades de resolução de problemas em traduções do espanhol para
o português e, ao término de cada uma, refletir sobre questões envolvidas, à
luz de conceitos e discussões dos Estudos da Tradução. A proposta é explorar
uma variedade de problemas, cuja resolução envolverá parâmetros contrastivos
entre o português e o espanhol, bem como uso de estratégias e fontes de
consulta específicas, até questões mais propriamente funcionais, contextuais e
culturais. A seleção de atividades e de pontos relacionados a elas nos Estudos
da Tradução se baseará fundamentalmente em propostas feitas em Cintrão (2006) e
na disciplina "Introdução à Prática de Tradução Espanhol >
Português" oferecida na graduação em Letras na Universidade de São Paulo.
Duração: 12 horas, distribuídas em 3 dias.
MINICURSO 3: 12
horas, 3 encontros de 4 horas cada, tarde das 13h30 às 15h30 e das 16hs
às 18hs, auditório E-1, Faculdade de Letras
LINGUÍSTICA DE CORPUS: ENSINO E TRADUÇÃO
Ariel Novodvorski
(Universidade Federal de Uberlândia / UFU)
A partir do advento da
Linguística de Corpus (LC), as pesquisas no domínio dos estudos linguísticos
conquistaram um novo olhar. A LC vem imprimindo uma inovação nas abordagens,
por meio de um conjunto de procedimentos metodológicos e abordagens originais, decorrentes
da utilização de diversas ferramentas e inúmeros recursos que expandem o
universo do pesquisador, em relação ao objeto de estudo. Além dessa expansão,
os trabalhos que incorporam a LC entre seus referenciais, seja como metodologia
ou como abordagem, também alcançaram áreas como os Estudos da Tradução e o
Ensino/Aprendizagem de Línguas, sob as mais diferentes perspectivas. Contudo, a
área ainda contempla escassas manifestações no âmbito da língua espanhola no
Brasil. Desse modo, com o objetivo principal de divulgar e contribuir para a
expansão do estado da arte para essa língua, nas relações entre corpus, ensino
e tradução, este minicurso apresentará uma panorâmica geral do campo de estudos
e introduzirá conhecimentos específicos para o emprego de ferramentas,
instrumentos e utilitários, presentes em dois programas computacionais para
análises linguísticas: WordSmith Tools (Scott, 2012) e AntConc, (Anthony,
2011). Também serão apresentados diferentes recursos, de simples acesso em
páginas Web, que possibilitam consultas, pesquisas avançadas e variadas
aplicações para o ensino e aprendizagem de línguas e a prática da tradução, em
corpora eletrônicos de língua espanhola e portuguesa, compilados e organizados
para facilitar o trabalho autônomo de estudantes e pesquisadores. Serão
abordados, entre outros: compilação e preparação de corpora para descrição e
análise lexical; etiquetagem; lematização; prosódia semântica; corpora
diacrônicos; corpora especializados.
MINICURSO 4: 12 horas, 3 encontros de 4 horas cada, tarde das 13h30 às 15h30 e das 16hs às 18hs, auditório E-2, Faculdade de Letras
MINICURSO 4: 12 horas, 3 encontros de 4 horas cada, tarde das 13h30 às 15h30 e das 16hs às 18hs, auditório E-2, Faculdade de Letras
ANÁLISIS MELÓDICO DEL HABLA: ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DE LA ENTONACIÓN
Miguel Mateo Ruiz
(Universitat de Barcelona)
En este curso se enseñará cómo analizar la entonación de una lengua, con énfasis en el español de España y referencias al portugués de Brasil y al español hablado por brasileños. Se tratarán aspectos teóricos básicos: El concepto de entonación. La obtención de datos y constitución de un corpus de habla espontánea. El método AMH para analizar el habla. Los rasgos más característicos del español de España y del español hablado por brasileños. Los patrones melódicos. Por último, la aplicación de los anteriores aspectos teóricos en ámbitos como la síntesis de voz o los trastornos del habla y, sobre todo, en la enseñanza de lenguas. Para ello, cada día realizaremos prácticas en el ordenador: análisis de la propia voz, de la propia entonación y de diferentes modelos de habla. Además, por un lado, analizaremos la entonación de distintas variedades del español peninsular y del español hablado por brasileños, para ver los rasgos entonativos en que difieren y en los que coinciden. Asimismo, presentaremos cuáles son los fenómenos que provocan malentendidos por falta de una completa competencia fónica en la L2, el español en nuestro caso. Finalmente, propondremos actividades orales para explotar estos aspectos de modo que permitan mejorar la competencia oral de los aprendientes de L2.
Nenhum comentário:
Postar um comentário